Lei's profile蕾的共享空间PhotosBlogLists Tools Help
    10/18/2006

    WHEN YOU ARE OLD

     WHEN YOU ARE OLD

    To Maud Gonne

    By William Butler Yeats

    When you are old and gray and full of sleep
    And nodding by the fire, take down this book
    And slowly read, and dream of the soft look
    Your eyes had once, and of their shadows deep


    How many loved your moments of glad grace
    And loved your beauty with love false or true
    But one man loved the pilgrim soul in you
    And loved the sorrows of your changing face


    And bending down beside the glowing bars
    Murmur, a little sadly, how love fled
    And paced upon the mountains overhead
    And hid his face amid a crowd of stars

     


      当你老了   袁可嘉译

      当你老了,头白了,睡意昏沉,
      炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
      慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
      回想它们昔日浓重的阴影;

      多少人爱你青春欢畅的时辰,
      爱慕你的美丽,假意或真心,
      只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
      爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

      垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
      凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
      在头顶的山上它缓缓踱着步子,
      在一群星星中间隐藏着脸庞。
      


      当你老了   裘小龙译

      当你老了,头发灰白,满是睡意,
      在炉火旁打盹,取下这一册书本,
      缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
      有的那种柔情,和它们的深深影子;

      多少人爱你欢乐美好的时光,
      爱你的美貌,用或真或假的爱情,
      但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
      也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

      在燃烧的火炉旁边俯下身,
      凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
      在头上的山峦中间独步踽踽,
      把他的脸埋藏在一群星星中。


      当你老了   杨牧译

      当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
      在火炉边瞌睡,取下这本书,
      慢慢读,梦回你眼睛曾经
      有过的柔光,以及那深深波影;

      多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
      恋爱你的美以真以假的爱情,
      有一个人爱你朝圣的灵魂内心,
      爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

      并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
      嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
      逸去了并且在头顶的高山踱蹀
      复将他的脸藏在一群星星中间。


      当你年老时   傅浩译

      当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
      在炉旁打盹时,取下这本书,
      慢慢诵读,梦忆从前你双眸
      神色柔和,眼波中倒影深深;

      多少人爱你风韵妩媚的时光,
      爱你的美丽出自假意或真情,
      但唯有一人爱你灵魂的至诚,
      爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

      弯下身子,在炽红的壁炉边,
      忧伤地低诉,爱神如何逃走,
      在头顶上的群山巅漫步闲游,
      把他的面孔隐没在繁星中间。


      当你老了   飞白译

      当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
      在炉前打盹,请取下这本诗篇,
      慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
      那柔美的光芒与青幽的晕影;

      多少人真情假意,爱过你的美丽,
      爱过你欢乐而迷人的青春,
      唯独一人爱你朝圣者的心,
      爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

      当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
      你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
      逝去的爱,如今已步上高山,
      在密密星群里埋藏它的赧颜。

     

    Comments (1)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    yuan luowrote:
    Yeats的好诗,最近才了解其背后的故事...
    Oct. 21

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://xianglei.spaces.live.com/blog/cns!79835BBCD144B82A!277.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None